たまにラジオをかけてみると、かかっていたのがヘレン・メリルのYou'd Be So Nice To Come Home To
陽が短くなったせいか、11月も半ばを過ぎるとヴォーカルが心に沁みてきます。
その時期が過ぎると、巷にはクリスマス・ソングが流れるようになるんですね。
以前読んだ本でYou'd Be So Nice To Come Home Toは(旦那が帰ってくれるのを待っているけなげな女性が)「帰ってくれれば嬉しいわ」と歌っていると訳されているが、あれは誤訳であるということが書かれていました。
前から気になっていたので、今回いろいろなHPで調べてみたところ、今では「僕(私)が家に帰って来たときに、君(貴方)が家で待っていてくれたら(うれしい)」という解釈が定説のようです。
(以下のHPを参考にさせていただきました。)
http://themuse.exblog.jp/9868889/
http://www.lastfm.jp/music/Frank+Sinatra/_/You'd+Be+So+Nice+to+Come+Home+To
http://www.answers.com/topic/you-d-be-so-nice-to-come-home-to-vocal-music-album